Lekcja 5. „waist” vs. „waste”


Witam. Podczas nauki j. ang. w miarę często napotykacie na słówka, które wymawiamy tak samo lub bardzo podobnie ale piszemy inaczej i te słówka oznaczają zupełnie coś innego. Dziś przedstawiam pierwszą taką parę.

 

 waistwaste /weist/  (czyt . po pol. “ łejst”) 

waist (talia)

waste (marnować)
np. Traditionally belts are worn around the waist.  np. Please, don’t waste my precious time.
Tradycyjnie paski nosi się wokół tali.  Proszę, nie marnuj mojego cennego czasu.

2 Comments

  1. a jak sie nazywaja fachowo takie slowa? czy je sie dokladnie wymawia tak samo czy jest roznica w akcencie, ze np. jest akcent na jakas litere? to taki przyklad jak meat i meet?

    1. Homofony jęz. wyrazy dźwiękowo identyczne, ale odmienne pod względem pisowni, pochodzenia i znaczenia (np. krzyk i kszyk; bród i brud; stóg i stuk; lud, lód i lut)

      podobnie jest w języku angielskim.

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Log Out / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Log Out / Zmień )

Facebook photo

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Log Out / Zmień )

Google+ photo

Komentujesz korzystając z konta Google+. Log Out / Zmień )

Connecting to %s