Lekcja 3. British English vs. American English cz.1


Dziś część 1 lekcji języka angielskiego „brytyjsko-amerykańskiego”. Uczniowie często mnie pytają jakie są różnice między nimi i czy są znaczne. Poniżej przedstawiam najczęściej napotykane różnice w zakresie słownictwa. Warto znać obydwie formy. Przyda się gdy jedna z nich wypadnie nam z głowy,  zawsze będziemy mieli jeszczo coś w zapasie. Możecie ich używać wymiennie bo i tak każdy będzie wiedział o co chodzi.

Polish

British English American English
chodnik pavement sidewalk
taksówka taxi cab
mieszkanie flat apartment
metro underground subway
blok mieszkalny block of flats apartment building
benzyna petrol gas
cukierek sweet candy
gumka do ścierania rubber eraser
antena aerial antenna
plasterek opatrunkowy plaster band-aid
rachunek w restauracji bill check
szlafrok dressing gown bathrobe
ciastko biscuit cookie
komoda chest of drawers bureau
dozorca caretaker janitor
szafa wardrobe closet
firanki curtains drapers

4 Comments

  1. witam serdecznie trafilam przez przypadek na ta stronke, poniewaz ucze sie teraz jezyka amerykanskiego i korzystam z roznych stron internetowych (na razie jestem na poczatku edukacji). na poczatku chcialabym powiedziec, ze jestem pod wrazeniem ilosci lekcji, wkladu i poswieconego czasu w funkcjonowanie strony. wypowiadam sie akurat przy tej lekcji, poniewaz mam bezposrednia stycznosc z tym tematem i roznice miedzy jezykiem amerykanskim a brytyjskim mnie interesuja. w szkole uczylam sie jezyka angielskiego z zadnymi elementami amerykanskiego dlatego ciezko mi czasem sie wyslowic poza tym mam trudnosc z nawiazaniem kontaktu dla mnie zupelnie innaczej barzmia te pozornie podobne jezyki. odnosze wrazenie, ze ,,melodia” jezyka brytyjskiego a amerykanskiego jest calkowicie inna. poza tym tutaj gdzie mieszkam jest tyle roznych narodowosci, ze kazdy przekreca ten jezyk:) spotkalam sie z paroma roznicami w slownictwie miedzy brytyjskim a amerykanskim jesli sa to zle przyklady to prosze mnie poprawic np. wiem juz, ze na rosol w stanach mowi sie’ chicken soup’ natomiast uczylam sie ‚broth’, klatka schodowa po amerykansku ‚stairway’ po brytyjsku’ staircase’, metro to’ subway’ (w Nowym Jorku bo juz w Chicago wszyscy mlowia po prostu ‚metro’) i oczywiscie ja uczylam sie po brytyjsku ‚underground’. Najczesciej na lekarstwo mowi sie ‚drug’ natomiast w brytyjskim ‚medicine’.

    1. Takich różnic jest bardzo bardzo dużo i osobom, które uczyły się angielskiego a teraz np. mieszkają w USA jest o wiele łatwiej je zauważyć. W szkole uczymy się British English. Oczywiście ang. Br. i ang. Am. są pod względem brzmienia, melodii czy akcentu inne. Możemy do tego dodać również angielski Walijski, Irlandzki, Szkocki, Australijski. Wystarczy w danym kraju zmienić czasami sam region zamieszkania i samo to wystarczy aby zauważyć, że wyrazy są wymawiane zupełnie inaczej. Podobnie jest również w Polsce, gdzie mamy gwarę w zależności od regionu.

    2. Bardzo dziękuję za zainteresowanie blogiem. Mam nadzieję, że zamieszczone informacje okażą się przydatne. Trzymam kciuki za powodzenie w rozwoju umiejętności językowych. Pozdrawiam serdecznie. Chris

  2. oczywiscie zgadzam sie ze wszystkim co Pan tutaj przytoczyl wszedzie tutaj mowi sie check czy apartament bo akurat z tym sie spotkalam i na poczatku bylam zdziwiona:)

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Log Out / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Log Out / Zmień )

Facebook photo

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Log Out / Zmień )

Google+ photo

Komentujesz korzystając z konta Google+. Log Out / Zmień )

Connecting to %s